2nd L (F–10) 9-10
Communicating
Translating - Elaboration 8
- experimenting with literal Auslan translations of popular English idioms,
noticing when this creates confusion (for example, ‘raining cats and dogs’) and
recognising the nature and function of cultural elements of communication and
their impact on language use
- comparing different translations of online Auslan and English public
announcements or government policy/information texts in terms of approaches to
translation, for example, free versus literal translation
- using different resources, including online dictionaries and footage, to
assist in translation, for example by comparing individual translations,
back-translations and reviewing useful references
- viewing and discussing the quality of online Auslan translations, such as the
Catching Fire series of safety videos
- recognising the need to sometimes recast language, and considering why one
language may use more words/signs than another to communicate a particular
meaning or concept, for example, Auslan uses spatial concepts or depicting signs
to describe the scene of a car crash, which will take longer to explicate in a
linear spoken language
- translating small chunks of unfamiliar English text such as a news update from
an autocue or poster card into Auslan in consecutive mode
- providing annotated examples of translations of poems or other text types,
identifying challenges involved in transferring meaning, expression, culture or
mood
- translating songs, poems or short stories from English into Auslan, for
example, ‘I Am Australian’
- exploring the role and function of Deaf interpreters and differences between
Deaf interpreters and Auslan–English interpreters
- researching aspects of available interpreting services in the area, for
example, qualifications required for employment, ethical considerations, and
issues of interpreting and translating in specialised contexts such as health,
education, legal settings
- developing guidelines on culturally appropriate and ethical behaviour when
interpreting and translating, for example explaining ways people should act in
interpreting contexts, considering potential consequences of inaccurate
interpreting
- role-playing interpreting in a range of contexts, for example, in a shop or at
a sports match
- participating in an excursion to an interpreted theatre event, with prior
knowledge of the text/story and attending to the interpretation for discussion
later in class