1st
L (F–10) 7-8
Communicating
Translating
- Elaboration 8
- identifying Auslan phrases and expressions encountered in unfamiliar texts
that do not translate literally into English, comparing their interpretation
with those of their classmates
- considering possible consequences of lack of equivalence between Auslan and
English words and phrases in terms of intercultural communication, providing
examples from their own experience
- analysing an Auslan version of a frozen text such as the Australian National
Anthem, considering why some words or expressions require freer translation than
others
- developing in consultation with deaf Aboriginal and Torres Strait Islander
students and elders an Acknowledgement of Country in Auslan that is appropriate
to their school location for use in gatherings, events and school assemblies
- paraphrasing and summarising short Auslan texts containing unfamiliar content,
providing simple translations in written English
- translating simple filmed texts in Auslan into transcribed written English
captions
- shadowing quality signed texts in Auslan as a pre-interpreting skill and as a
means to enhance presenting skills and confidence as a subset of interpreting
skills
- comparing translations in Auslan, BSL and International Sign of stories such
as ‘Little Red Riding Hood’ to Auslan versions of the same stories, discussing
differences in vocabulary and approaches to translation on a free to literal
continuum
- comparing their own translations of short set texts in Auslan or English with
those of their classmates, noting variations and discussing possible reasons for
these
- observing and interacting with deaf guests to the classroom who use different
signed languages, such as ASL or a traditional signed language used by deaf
Aboriginal and Torres Strait Islander people, identifying any differences
between languages and acting as interpreter with support
- evaluating different interpretations of selected texts, using translation
resources such as Mac software, digital dictionaries and online materials,
considering questions such as Does this represent the exact meaning? What other
ways could this be interpreted or translated?
- explaining the role of accredited Auslan–English interpreters and that of Deaf
interpreters in the Deaf community, demonstrating through role-play correct
protocols for working with interpreters
- exploring metaphors used in Deaf art and discussing whether these translate
well to the hearing world
- role-playing basic sight translation techniques with simple, school-specific
or everyday texts, using an autocue or text and signing the translation to
camera
- developing a written English glossary of terminology in relation to sign
language translation and interpreting