2nd
L (Yr 7 Entry) 9-10
Communicating
Translating - Elaboration 8
- viewing and discussing online Auslan translations, such as the Catching
Fire series of safety videos
- experimenting with literal Auslan translations of popular English idioms,
noticing when this creates confusion (for example, raining cats and dogs) and
recognising the nature and function of cultural elements of communication and
how these influence language use
- comparing different translations of online Auslan and English public
announcements and government policy/information texts in terms of approaches to
translation, for example in relation to free versus literal
- comparing their own translations of short texts from Auslan to English and
vice versa with those of their classmates, noting variations and discussing
possible reasons for these
- recognising the need to sometimes recast language and considering why one
language may use more words/signs than another to communicate a particular
meaning, for example, when Auslan uses spatial concepts or depicting signs to
describe an event such as the scene of a car crash, which will take longer to
explicate in a linear spoken language
- translating poems, short stories or songs such as ‘I Am Australian’ from
English into Auslan
- exploring the role and function of Deaf interpreters and differences between
Deaf interpreters and Auslan–English interpreters
- researching aspects of available interpreting services in their area, for
example, qualifications required for employment, and issues of interpreting and
translating in specialised contexts such as health, education or legal settings
- developing guidelines on culturally appropriate and ethical behaviour when
interpreting and translating, for example explaining ways people should act in
interpreting contexts and considering potential consequences of inaccurate
interpreting
- interpreting very simple interactions or role-plays between deaf students or
guests and non-signers, such as a hearing teacher, librarian or canteen manager
- participating in an excursion to an interpreted theatre event, with prior
knowledge of the text/story, attending to the interpretation for discussion
later in class