2nd L (F–10) 7-8
Communicating

 Translating - Elaboration 8

- interpreting Auslan phrases and expressions that do not translate literally, identifying similar English expressions and considering possible consequences of lack of equivalence in terms of intercultural communication

- translating simple filmed texts in Auslan into written English captions

- sight translating short English texts such as news articles or short speeches into Auslan for review by their peers

- translating an Auslan version of a well-known text, such as a song or story, considering why some words or expressions require freer translation than others to achieve equivalence

- comparing their own translations of short texts from Auslan to English and vice versa with those of their classmates, noting any variations and discussing possible reasons for these

- interpreting very simple interactions between deaf students or guests and non-signers, such as a hearing teacher, librarian or canteen manager

- discussing the fact that some words and expressions cannot be translated and are used in their original form in other languages, and considering the impact of such word or sign borrowing on the style and effect of communication

- considering the bimodal nature of Auslan–English interpreting, and discussing the possibility for both consecutive and simultaneous interpreting of information in communicative exchanges