1st L (F–10) 3-4
Communicating

Translating - Elaboration 8

- comparing key signs in Auslan used in versions of children’s stories, for example, ‘Jack and the Beanstalk’, to English words used in written texts, and noticing how signs can convey rich, multilayered meaning which might not have a direct match in English captioning

- playing matching-pair games with Auslan sign flashcards and English word cards, matching cards in both languages associated with concepts such as weather or animals

- discussing the types of words/signs that seem to have direct matches/equivalents and those that equate to chunks of English in a single sign, for example GO-TO meaning to travel to/to attend/to go to in English

- identifying the iconicity of some signs, such as RAINBOW or DRINK, and how similar they are to the object/referent, and discussing how this transparency might help ‘translatability’ of concepts for non-signers

- identifying a list of gestures used by deaf people that might be easily understood by hearing people, for example, head nodding and shaking, pointing to the wrist for time, shrugging shoulders for don’t know

- creating a class signed translation of repeated lines in familiar children’s stories, such as I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house down and filming segments of such stories to screen to younger children in story reading sessions